vendredi 15 janvier 2010

La première traduction française des Oeuvres de Lucien de Samosate par le bourguignon Filbert Bretin (1581). Belle illustration.





LUCIEN DE SAMOSATE de la traduction de Filbert BRETIN.

LES ŒUVRES DE LUCIAN DE SAMOSATE PHILOSOPHE EXCELLENT, NON MOINS UTILES QUE PLAISANTES : traduites du Grec, par FILBERT BRETIN AUSSONOIS, DOCTEUR EN MÉDECINE. Repurgées de paroles impudiques & profanes.

A Paris, pour Abel L’Angelier, 1581.

3 tomes en 1 volume in-folio (34,5 x 23 cm) de 8 feuillets non chiffrés (titre, épître à Guillaume de Saulx seigneur de Tavannes, poésies au traducteur par divers auteurs, table, avis au lecteur, extrait du privilège), 856 pages chiffrées (avec de nombreuses erreurs), 6 feuillets non chiffrés de table des sentences. Très belle et grande marque d’Abel L’Angelier sur le titre. Pagination continue.



Reliure plein veau brun avec médaillon central doré entièrement restaurée (reliure de l’époque). Volume entièrement remonté, dos refait avec anciens morceaux de l’ancien dos d’origine conservés, coins restaurés, épidermures sur les plats. Page de titre restaurée dans la marge intérieure sans atteinte au texte. La garde volante à la fin du volume a été refaite. Reliure solide. Intérieur très frais avec quelques rousseurs claires à quelques feuillets seulement. Exemplaire dont les pages 352 et 357 (cahier Gg) sont restées vierges suite à une erreur d’imposition lors du tirage sous la presse. Cette erreur ne se retrouve pas dans d’autres exemplaires que nous avons pu consulter. Nous fournissons en copie les deux pages restées blanches. Très nombreuses lettrines historiées de différentes tailles.



PREMIÈRE ÉDITION DE CETTE TRADUCTION ET PREMIÈRE TRADUCTION DES ŒUVRES DE LUCIEN EN FRANÇAIS.



TRES BELLE EDITION ILLUSTRÉE DE HUIT TRÈS JOLIS BOIS GRAVES A MI-PAGE (153 x 120 mm).

Cette édition rare, dont les très-belles illustrations finement gravées sur bois sont rarement citées, se trouve ordinairement avec la date de 1582 ou 1583, les exemplaires datés 1581, véritable date d’impression et dont l’achevé d’imprimer est du 20 mai 1580, est une qualifiée de « a bibliographical discovery » par L. Goldschmidt, in Illustrated books from the Renaissance to the present, catalogue de vente paru à New York (non daté), n°40. (Cf. catalogue Harvard). L’édition de 1582 n’est autre que celle de 1581 avec un titre de relais, sans doute émis pour les besoins d’une remise en vente dans l’année qui suivit l’impression.

C’est la première traduction française des Œuvres complètes de Lucien. Le traducteur, Philbert ou Filbert Bretin (vers 1550 – 1595), originaire de la ville d’Auxonne en Bourgogne, était médecin. Bretin était un des collaborateurs de la Cosmographie universelle de Thevet (1578). Il publia également des poésies en 1576. Notre exemplaire est signé de la main de Filbert Bretin au bas du titre.



Plus qu’une traduction fidèle, c’est surtout une adaptation du texte du satiriste grec, écrivain grec du IIe siècle. La carrière de Lucien de Samosate, sculpteur malgré lui avant de devenir un rhétoricien accompli, rappelle celle de ces humoristes contemporains, tous un peu cyniques, qui font fortune en allant de ville en ville et de pays en pays, amuser les foules en se moquant des dieux du jour ou en parodiant les classiques. Même s'il connaissait bien les diverses écoles philosophiques, celles de Platon et d'Épicure notamment, Lucien n'était ni philosophe, ni moraliste comme Plutarque l'a été au même moment. Son but n'était pas d'édifier mais d'amuser. Et s'il eut une doctrine, elle consista à parodier les doctrines. Quant à son ironie, elle était plus cynique que socratique. On le reconnait également pour être le premier auteur de science-fiction (il imagine la conquête de l’espace… Son explorateur de l’espace découvre une peuplade sélénite qui dispose d’un système d’observation sonore et visuel universel. On peut y voir la première préfiguration de la radio et de la télévision). C’est également à Lucien que l’on doit le portrait du Bibliomane avant l’heure : contre un ignorant ayant grande multitude de livres (pp. 618-625).

Provenance : de la bibliothèque de l’avocat dijonnais Toussaint Bullier (XVIIIe siècle), avec son ex libris armorié gravé collé au contreplat. Exemplaire avec la signature du traducteur, Philbert Bretin, au bas du titre, ainsi qu’une autre signature ancienne FBriet (XVIe siècle), sans doute le destinataire de ce volume offert par le traducteur.

Références : Abel L'Angelier et Françoise de Louvain : Un couple de marchands libraires ... par Jean Balsamo, Michel Simonin, n°57. La Croix du Maine II, pp. 224-225 ; Gouget XII, 364.

Localisation : Paris (Bnf) pour l’édition de 1581. Les quelques autres exemplaires repérés dans les dépôts publics français sont tous datés de 1582 ou 1583.



BON EXEMPLAIRE DE CET OUVRAGE RARE.

BELLE ILLUSTRATION.

VENDU

Liens vers d'autres livres

Related Posts with Thumbnails