
[Alexandre ROUTTIER]
LOU MARIAGI DE MARGARIDO, COUMEDIO EN UN ACTE. [LE MARIAGE DE MARGUERITE, COMÉDIE EN UN ACTE.]
S.l.n.n., 1757. [Marseille, Sibié].
1 volume in-12 (173 x 111 mm), broché, 48 pages. Sous couverture de papier blanc, petits manques au dos, galerie de vers dans le plat supérieur, légères salissures. Intérieur frais.
ÉDITION ORIGINALE RARISSIME.
Véritable merle blanc pour les collections de livres rares imprimés en langue provençale, ce petit opuscule n'est pas répertorié dans les catalogues des bibliothèques de France (CCfr). Cette première édition de 1757, écrit René Merle, spécialiste des éditions en langue provençale, serait d'un certain Alexandre Routtier. Elle aurait été imprimée à Marseille chez Sibié. "On n’en connaissait jusqu’à présent que l’édition de 1781. Nous avons pu retrouver l’exemplaire, unique semble-t-il, de cette édition de 1757 ignorée des bibliographies ultérieures. L’auteur n’est pas mentionné. L’édition de 1781 indique : “par feu M.R...” ".
Barbier dans son Dictionnaire des anonymes et pseudonymes, indique la "nouvelle édition" de 1781, ce qui, écrit-il "ferait supposer une impression antérieure. Pierquin de Gembloux et G. Brunet n'en parlent pas." (Barbier, éd. 1875, tome 6, col. 69). La très riche bibliothèque patoise de M. Burgaud des Marets ne contenait pas cette première édition de 1757 mais celle de 1781.
"Mi passi de toun amour,
Vai ailleurs sarca fourtuno;
As laissa passa toun tour,
Chacun trobo sa chacuno
Hai ! Hai ! Hai ! Tè...
senso rancuno Jamai t'haïrai." (extrait)
BON EXEMPLAIRE TEL QUE SORTI DES PRESSES DE L'IMPRIMEUR MARSEILLAIS.
MERLE BLANC. RARETÉ BIBLIOPHILIQUE.
VENDU
LOU MARIAGI DE MARGARIDO, COUMEDIO EN UN ACTE. [LE MARIAGE DE MARGUERITE, COMÉDIE EN UN ACTE.]
S.l.n.n., 1757. [Marseille, Sibié].
1 volume in-12 (173 x 111 mm), broché, 48 pages. Sous couverture de papier blanc, petits manques au dos, galerie de vers dans le plat supérieur, légères salissures. Intérieur frais.
ÉDITION ORIGINALE RARISSIME.
Véritable merle blanc pour les collections de livres rares imprimés en langue provençale, ce petit opuscule n'est pas répertorié dans les catalogues des bibliothèques de France (CCfr). Cette première édition de 1757, écrit René Merle, spécialiste des éditions en langue provençale, serait d'un certain Alexandre Routtier. Elle aurait été imprimée à Marseille chez Sibié. "On n’en connaissait jusqu’à présent que l’édition de 1781. Nous avons pu retrouver l’exemplaire, unique semble-t-il, de cette édition de 1757 ignorée des bibliographies ultérieures. L’auteur n’est pas mentionné. L’édition de 1781 indique : “par feu M.R...” ".
Barbier dans son Dictionnaire des anonymes et pseudonymes, indique la "nouvelle édition" de 1781, ce qui, écrit-il "ferait supposer une impression antérieure. Pierquin de Gembloux et G. Brunet n'en parlent pas." (Barbier, éd. 1875, tome 6, col. 69). La très riche bibliothèque patoise de M. Burgaud des Marets ne contenait pas cette première édition de 1757 mais celle de 1781.
"Mi passi de toun amour,
Vai ailleurs sarca fourtuno;
As laissa passa toun tour,
Chacun trobo sa chacuno
Hai ! Hai ! Hai ! Tè...
senso rancuno Jamai t'haïrai." (extrait)
BON EXEMPLAIRE TEL QUE SORTI DES PRESSES DE L'IMPRIMEUR MARSEILLAIS.
MERLE BLANC. RARETÉ BIBLIOPHILIQUE.
VENDU